==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།
གང་གི་གླེང་གཞི་དང་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྙན་གསན་འབེབས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ནི་སྔགས། །ཡང་ན་དེ་ལས་གང་བཏུས་པ། །ཞེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འདྲེས། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་ནི་དང་པོའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ནི་མུ་ཁཾ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཆོག་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཞན་རྣམས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་སྡེ་ཚན་འདྲེན་པ་ཉིད། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུན་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེའོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་འདི་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། སརྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཎཱཾ་
ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཨ་ཀཱ་རོ་ལས་སྔོན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤན་ན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཀཱ་རོ་འདི་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་གསུངས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པར་གནས་པའི་སྔགས། །ངེས་པ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱི། ཡང་གཞན་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་འདི་ན

【汉语翻译】
第二，真言品。
第二，真言品。
为了理解其论题和根本轮，将宣说真言品。如是等等所说，真言应知为倾听，即显现所应成就之事物。阿黎嘎黎二者是真言，或者从中选取的任何一个。如是说。又说，其中阿黎嘎黎混合，八个类别安住于，有情之真言形相，将成办事业之集合。如是等等。为了就近指示它，一切有情等等如是说，一切有情于六道中轮回，此乃一切有情。朵玛是供养。以其加持，并且完全观察它，即是真言，乃一切有情之朵玛真言。阿嘎ra木康（藏文，梵文：अकारो मुखं，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ，汉语字面意思：阿字是口）中，阿嘎ra是最初之元音。彼乃木康，即最初。因此说彼为殊胜，因从彼生起，并且紧随其后即是其他。又说，阿是所有字母之首，引导重大类别之自性，有情之所有真言，皆从此真实生起。如是说。虽然一切真言已从此阿嘎ra生起，但又如何是最初呢？所说理由是：萨瓦达尔玛囊（藏文，梵文：सर्वधर्मणां，梵文罗马拟音：sarva dharmāṇāṃ，汉语字面意思：一切法），阿迪亚努特帕那特瓦特（藏文，梵文：आद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：最初不生故）。意为最初从阿嘎ra之前未生起者，即是阿迪亚努特帕那，彼等之事物即是彼本身。因此，因为最初未生起，此阿嘎ra乃萨瓦达尔玛囊阿迪亚。如是，因为不是最初，因为没有最初元音之因的生起，也证悟了无生。又说，因此安住于成就之真言，没有任何确定之存在。因为无生之自性，真言之类别乃自在之殊胜。如是说。所有真言之第一步，意为未作特别指示，所有如来和所有天女之真言，以及阿嘎嘎恰达塔巴亚夏如是说，但对于其他以特别仪轨作特别区分者则不然。此阿嘎ra

【英语翻译】
Second, the chapter on mantras.
Second, the chapter on mantras.
In order to understand its topic and root wheel, the chapter on mantras will be explained. As it is said and so on, mantra should be known as listening, that is, manifesting the things to be accomplished. Āli and Kālī are the two mantras, or any one selected from them. Thus it is said. It is also said that in it Āli and Kālī are mixed, eight categories abide in, the form of mantras of sentient beings, will accomplish the collection of actions. Thus it is said and so on. In order to closely indicate it, all beings and so on are said, all beings revolve in the six realms, this is all beings. Torma is offering. By it blessing, and completely observing it, is mantra, it is the torma mantra of all beings. In Akāro mukhaṃ (Tibetan, Sanskrit: अकारो मुखं, Sanskrit Romanization: akāro mukhaṃ, literal Chinese meaning: A is the mouth), Akāra is the first vowel. It is mukhaṃ, that is, the first. Therefore it is said to be supreme, because it arises from it, and immediately after it are the others. It is also said that A is the head of all letters, guiding the nature of important categories, all mantras of sentient beings, all truly arise from it. Thus it is said. Although all mantras have arisen from this Akāra, how is it the first? The reason given is: Sarva dharmāṇāṃ (Tibetan, Sanskrit: सर्वधर्मणां, Sanskrit Romanization: sarva dharmāṇāṃ, literal Chinese meaning: all dharmas), Ādyanutpannatvāt (Tibetan, Sanskrit: आद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Romanization: ādyanutpannatvāt, literal Chinese meaning: because of the first unproduced). It means that what has not arisen before Akāra in the beginning is Ādyanutpanna, the things of them are themselves. Therefore, because it is not produced in the beginning, this Akāra is Sarva dharmāṇāṃ Ādya. Thus, because it is not the first, because there is no arising of the cause of the first vowel, it also realizes the unborn. It is also said that therefore the mantra abiding in accomplishment, there is no certainty of existence. Because of the nature of unborn, the category of mantra is the supreme of freedom. Thus it is said. The first step of all mantras, means without special instruction, all Tathāgatas and the mantras of all goddesses, and Akagacchaṭathatapayasha are said, but not for others who are specially distinguished by special rituals. This Akāra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཏོར་མ་ཁོ་ནའི་འམ། ཅི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་སྦྱར་ཞེ་ན། སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ཀཱ་རོ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལས་ཨ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོའོ། །གང་དག་གི་དེ་དང་པོ་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། ཨ་ཀཱ་རོ་དང་པོར་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཨ་ནི་དོན་དང་ཤེས་པ་དང་ཁྱད་པར་དང་བསྲུབ་པ་དང་ཡི་གེ་དང་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཤུགས་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ལ་དོན་མ་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་མ་གྲུབ་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཚད་མའི་ཕྱིར་ཡང་བསྲེ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་དང་བཅས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དབུས་སུ་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོས་སོ། །བསྡུས་པ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཐར་ཨཾ་ཀ་རའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྫོགས་པའོ། །ཆར་མི་འབབ་ན་ཆར་དབབ་པའི་ཕྱིར། །མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྦྱར་གྱི། ཡང་བླུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ།
བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ལྷ་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚངས་པ་དང་ས་བོན་ནི་ཚངས་པའི་ས་བོན་ནོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྒྲུབ་པ་ནི་མེ་ཏོག་སྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ནི་སཱ་ལུ་བཏགས་པའོ། །ཅན་གྱི་དངོས་ནི་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། ཅན་གྱི་དངོས་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སཱ་ལུ་བཏགས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡང་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
或者仅仅是食子？为什么是所有法门之首？如果说是为了将所有真言放在首位，那是因为要驳斥。说了“阿迦罗在先”等等。从阿迦罗中，阿就是阿迦罗。哪些是开始为“阿”，结尾为“娑婆诃”的呢？就是“阿迦罗在先，结尾为娑婆诃”。阿是意义、知识、差别、搅拌、文字、翻译和成就，以及章节，应根据需要适当地应用于力量。因为不理解意义就没有差别。因为没有未完成的，没有想法，为了章节的衡量，所以也要混合。吽 啪的形状是放入内部。所谓“与啪一起”，是将三个字母放在中间。因此，嗡 阿 班 吽 啪 娑婆诃。嗡 阿 昂 吽 啪 娑婆诃。等等。嗡 阿 阿 吽 啪 娑婆诃。等等，是各自的。简略的也有，嗡 阿 阿 伊 伊 等等，直到最后是昂 嘎拉。嗡 阿 嘎 匝 吒 达 巴 亚 夏 吽 啪 娑婆诃。这是真言的完成。如果不下雨，为了下雨。说了“制作无边者的形象”等等。五甘露是用于形象的，不是再次倾倒。所谓倾倒，就是要灌顶。

应当通过亲近等四支来彻底成就，这是指所有这些。因为想要让神高兴，所以说了明点。所谓梵天等等，梵天和种子就是梵天的种子。所谓“在胜利中成就”，就是花，成就就是花成就。其他的很容易理解。说了执持月亮和太阳的仪轨。所谓“用丝绸悬挂的”等等。丝绸悬挂的就是丝绸悬挂。所谓的“具有的实体”就是“具有的自性”。因为它既是丝绸悬挂的，又是具有的实体，所以是丝绸悬挂的实体。同样，也应该用这种方式来研究其他的。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著，《 कौमुदी (Kaumudī) 皎月》的难解释中，真言品第二。

第二，真言品。

【英语翻译】
Or is it just the offering cake? Why is it the first of all dharmas? If it is said to put all mantras first, it is because of refutation. It is said, "Ā-kā-ro first," etc. From A-kā-ro, A is A-kā-ro. Which are those that begin with "A" and end with "Svāhā"? They are "A-kā-ro first, Svāhā at the end." A is meaning, knowledge, difference, stirring, letter, translation and accomplishment, and verses should be applied appropriately to the powers. Because there is no difference without understanding the meaning. Because there is no unfulfilled, no thought, for the measure of verses, so also mix. The form of Hūṃ Phaṭ is to put inside. The so-called "with Phaṭ" is to make the three letters in the middle. Therefore, Oṃ A Bhruṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Āḥ Aṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. And so on. Oṃ Āḥ A Hūṃ Phaṭ Svāhā. And so on, are separate. The abbreviated also, Oṃ A Ā I Ī, etc., until the end is Aṃ-kara. Oṃ A Ka Ca Ṭa Ta Ba Ya Śa Hūṃ Phaṭ Svāhā. This is the completion of the mantra. If it does not rain, in order to make it rain. It is said, "Having made the image of the infinite," etc. The five ambrosias are applied to the image, not poured again. The so-called pouring is to be empowered.

It should be thoroughly accomplished by the limbs of the four, such as approach, etc., that is, as many as these. Because one wants to please the deity, the bindu is spoken. The so-called Brahmā, etc., Brahmā and the seed are the seed of Brahmā. The so-called "accomplished in victory" is the flower, accomplishment is flower accomplishment. The others are easy to understand. The ritual of holding the moon and sun is spoken. The so-called "with silk hanging," etc. Silk hanging is silk hanging. The so-called "entity of having" is "nature of having." Because it is both silk hanging and entity of having, it is the entity of silk hanging. Likewise, one should also examine others in this way. Composed by the learned teacher Glorious Differentiated Moon, from the difficult commentary on the *Kaumudī*, the second chapter, the chapter on mantras.

Second, Chapter on Mantras.

============================================================

